
看板・表示を読む
地下鉄、空港、バス停など、移動中に必要な情報をカメラで素早く翻訳。
メニュー、看板、会話、書類、手書きメモ、日常の文章まで。必要な瞬間に、すぐ読めて、すぐ伝わる翻訳体験を。
このアプリが売っているのは“AIっぽさ”ではありません。言葉で困る瞬間を、すぐ解決できる実用性です。
メニュー、標識、ラベル、申請書、契約書、手書きメモまで。「これ何て書いてある?」をすぐ解決します。
リアルタイム音声翻訳で、毎回入力し直さなくても会話の流れを保てます。
フレーズ提案や音声再生で、伝え方に迷いにくくなります。
スクリーンショット全体から見えるのは、旅行や日常で本当に使う場面に寄せたプロダクト設計です。

地下鉄、空港、バス停など、移動中に必要な情報をカメラで素早く翻訳。

整った印字だけでなく、メモや走り書きのような文字も対象にしている訴求です。

料理名や食材を事前に理解できるので、注文時の不安を減らせます。

二人のやり取りを前提にしたUIで、自然な会話の流れを支えます。

入力・貼り付け・コピーまで一連の操作が整理されていて使いやすい構成です。

読むだけで終わらず、実際に話す場面を想定した音声再生が強みです。

このASOで最も強く見せているのは、スマホを向ければすぐ意味が取れること。駅、レストラン、街中、書類確認。迷っている時間を短くできるのが価値です。
翻訳アプリは印字には強くても、手書きになると急に弱くなることがあります。このアプリはそこを正面から訴求していて、メモ、ちょっとした指示書き、個人的な書き込みにも使える期待を持たせます。


音声モードの価値は機能名ではなく体験です。片方が話し、もう片方が理解し、会話が止まらない。旅行先でも、ちょっとした仕事でも、ここが使えると安心感が変わります。
UIから読み取れるのは実用優先の設計です。音声再生、コピー、比較、保存。翻訳結果を“見せる”だけでなく、“使える状態”にしているのが重要です。

説明文でも訴求しているのは、旅行、仕事、好奇心、スピード、自信、気まずさの軽減、そして広い言語対応です。
このアプリが強いのは、具体的な困りごとにすぐ結びつくところです。
カメラを開いて料理名を確認。勘で注文する必要がなくなります。
駅名、案内表示、バス停、空港表示をその場で理解して迷いを減らします。
音声モードに切り替えれば、タイピング中心の不自然な会話から抜け出せます。
契約書、フォーム、印刷文書など、正確さが必要な場面で役立ちます。
メニュー、標識、手書き、音声、文書。すべて具体的な利用シーンで語れます。
ユーザーが欲しいのはOCRではなく、「迷わない」「止まらない」「伝わる」という結果です。
旅行者、在住者、学生、仕事利用者まで、求める価値は“すぐ理解できること”で共通しています。
見る、聞く、話す、撮る、翻訳する。プロダクトの全体像がすぐ伝わります。
ランディングの軸も同じです。大げさな表現ではなく、スクリーンショットで証明されている価値をそのまま強く見せる。撮る、話す、聞く、理解する。そして前に進む。